Cărți «Biblia pierdută descarcă top-uri de cărți online gratis .PDF 📖». Rezumatul cărții:
{7} Termen peiorativ pentru alimentele conţinând o valoare nutritivă redusă, bogate în calorii, grăsimi, zahăr, sare sau cafeină (n.red.).
{8} Brand pentru două varietăţi de trabuce (n.red.).
{9} Sau Calling line Identification – Serviciu telefonic în sistemul analog sau digital de telefonie care indică identitatea apelantului (n.red.).
{10} Varietate de whisky din Scoţia (n.red.).
{11} Profesor invitat să predea la un colegiu sau o universitate, altele decât cele la care lucrează, deseori în străinătate, pentru o anumită perioadă, de regulă un an (n.red.).
{12} Aplicare a legii (engl.) (n.red.).
{13} „Ajutor!” (engl.) (n.red.).
{14} „S-a făcut; misiune îndeplinită.” (engl.) (n.red.).
{15} Sau Albert de Aachen, ori Albert de Aix-la-Chapelle, cronicar al primei cruciade (n.red.).
{16} Oh, ce milostiv este Dumnezeu, credincios şi drept – inscripţie de pe medalionul ordinului dragonului (în lat., în orig.) (n.red.).
{17} Momente-cheie sau întâmplări, scene semnificative dintr-o naraţiune, în care acţiunea o ia în altă parte decât până atunci, un film (engl.) (n.red.).
{18} Conducător al unui district din Germania nazistă sau al unui teritoriu ocupat de nazişti. Aici, conducător de lagăr nazist, (n.red.).
{19} Scurt şi cuprinzător, în forma cea mai restrânsă (lat.) (n.red.).
{20} Ultimul argument (lat.) (n.red.).
{21} Aluzie la filmul Identitatea lui Bourne, din 2002 (n.red.).
{22} Ţinutul nimănui, zonă existentă, de obicei, la frontiera unei ţări (engl.) (n.red.).
{23} Cu încetinitorul (engl.) (n.red.).
{24} După numele scriitorului american Gore Vidal, promotor al postmodernismului (n.red.).
{25} „În engleză, vă rog!” (engl.) (n.red.).
{26} Născuţi pentru a fi asasini, film american din anul 1994 (n.red.).
{27} Universitatea Columbia, Los Angeles (abr.) (n.red.).
{28} Rabbi Meir, făuritorul de miracole, evreu înţelept care a trăit pe vremea redactării tradiţiilor orale evreieşti reunite sub sintagma Torah, referinţa principală la tradiţia religioasă iudaică (n.red.).
{29} Tehnică de cercetare calitativă bazată pe o temă dată cu un grup alcătuit, de regulă, din opt–zece participanţi (n.red.).
{30} Bentiţe (engl.) (n.red.)
{31} Elastic de păr (engl.) (n.red.).
{32} Accesoriu de prins părul, de forma unui trandafir din mătase (engl.) (n.red.).
{33} Varietate de whisky (engl.) (n.red.).
{34} Să bem, să bem din vesele cupe… (it.) (n.red.).
{35} Situaţie existentă sau care a existat la un moment dat (lat.) (n.red.).
{36} Aşa cum este, neschimbat, ca atare (lat.) (n.red.).
{37} Jucărie sexuală care, de cele mai multe ori, are forma unui penis (n.red.).
{38} Tratat despre apariţiile spiritelor şi despre vampiri (fr.) (n.red.).
{39} Paloş, sabie, spadă mică (engl.) (n.red.).
{40} O investiţie cu scopul de a compensa posibile pierderi sau câştiguri (engl.) (n.red.).
{41} Brânză italiană făcută din smântână, coagulată cu acid citric sau acetic (n.red.).
{42} Proletariat compus din haimanale fără conştiinţă de clasă, termen lansat de Karl Marx şi Friedrich Engels (în germ.) (n.red.).
{43} „Iubesc Praga” (engl.) (n.red.).
{44} Uccello = pasăre în italiană (n.red.).
{45} Supranume (glumeţ) al caselor de film în limba Hindu, în India (n.red.).
{46} Monument comemorativ gravat, de obicei, cu o inscripţie (n.red.).
{47} Fă lucrurile simple, prostule! (engl.) (n.red.).
{48} Frânghia vieţii (engl.) (n.red.).
{49} „Unde artera Strand întâlneşte Oraşul.” (engl.) (n.red.).
{50} Tineri, flăcăi cuminţi, buni (engl.) (n.red.).
{51} Emisiune de televiziune americană, un concurs televizat în care concurenţii trebuie să răspundă la diverse întrebări din artă, istorie, literatură şi alte domenii (n.red.).
{52} Mănăstire (de călugăriţe) (argou); bordel, lupanar (engl.) (n.red.).
{53} Ulterior, după consumarea faptului (lat.) (n.red.).
{54} Spirit călăuzitor (lat. + engl.) (n.red.).
{55} Cunoştinţe specifice, deţinute de o persoană fizică sau de o întreprindere, asupra unui produs sau procedeu de fabricaţie (engl.) (n.red.).
{56} „Mie ce-mi iese din asta?”(engl.) (n.red.).
{57} Strângere de fonduri (engl.) (n.red.).
{58} Melodie compusă în 1949 de Carlo Innocenzi, muzician şi compozitor italian (1899–1962) (it.) (n.red.).
{59} Vorbă istorică rostită de o fantomă care se adresează în numele lui Iulius Cezar, ameninţându-l pe Brutus, unul dintre ucigaşii săi. Relatare din lucrarea lui Plutarh, Cezar (n.red.).
{60} Argou în italiană care are ca omonimă expresia în engleză Fuckyou, ce arată nemulţumire, supărare (n.red.).
{61} Lumea deschisa (engl.) (n.red.).
{62} Lucrurile naturale nu sunt ruşinoase, un principiu al şcolii civice a filosofilor autentici (lat.) (n.red.).