UN VEAC DE SINGURĂTATE descarcă .pdf 📖
Cărți «UN VEAC DE SINGURĂTATE descarcă .pdf 📖». Rezumatul cărții:
Faceți cinste cu-o cafea?
PayPalVĂ MULȚUMESC!!!
ALTE CĂRȚI GRATUITE GĂSIȚI AICI Contact:blu.duaine@gmail.com
Gabriel García Márquez UN VEAC DE SINGURĂTATE CIEN AÑOS DE SOLEDAD 1967 Traducere: TUDORA ȘANDRU–MEHEDINȚI Format electronic și copertă: ANTON BUDILEANU UUID: 39c32509-8cdf-49a2-9afc-c50fdf58d482 Data versiunii curente: 10-03-2021 © BLU DUAINE PRESS, 2020 CUPRINS Cuvînt înainte I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX Cuvînt înainteRomanul Un veac de singurătate, capodopera lui Gabriel García Márquez, are o versiune nouă în limba română datorată marii hispaniste Tudora Șandru–Mehedinți, a cărei prodigioasă activitate se întinde pe cîteva decenii. Cartea apare la 40 de ani după prima traducere, de data această aparținînd, cum spuneam, uneia dintre cele mai reputate hispaniste din România și chiar din Europa. Actuala versiune are la bază ediția comemorativă din 2007 (Madrid, ed. Alfaguara), realizată sub egida Academiei Regale Spaniole și a Asociației celor 19 Academii de Limbă Spaniolă. Mai mult decît atît, a fost revăzută de autor, detaliu care mi se pare foarte important pentru întreaga creație a scriitorului columbian.
Un veac de singurătate este capodopera care l-a propulsat în marea cultură a lumii pe Gabriel García Márquez, aducîndu-i, în 1982, Premiul Nobel pentru Literatură, criticii considerînd la unison că, după clasicul Don Quijote de la Mancha, al lui Miguel Cervantes, e cel mai frumos roman de expresie spaniolă din toate timpurile. Din această perspectivă, reputatul poet chilian Pablo Neruda susține că aveam de-a face cu un „Don Quijote al timpului nostru”.
Imediat după publicare, romanul a fost tradus în peste 40 de limbi, între care și româna, fiind tipărit în aproape 50 de milioane de exemplare, el ilustrînd în mod strălucit cunoscutul curent literar al „realismului magic”, un demers literar de excepție, în care realul se împletește cu fantasticul, cotidianul cu visul, istoria cu imaginarul. Este un curent literar al cărui reprezentant de excepție, unic aproape, a fost considerat Gabriel García Márquez, romanul de față fiind apreciat drept una dintre cele mai de seamă realizări.
Tudora Șandru–Mehedinți scrie că „Istoria celor o sută de ani ai fabuloasei aventuri trăite de cele șapte generații ale familiei Buendía, cu fanteziile, obsesiile, tragediile, pasiunile, disperările și speranțele lor, este, de fapt, istoria miticului Macondo, întemeiat de patriarhul José Arcadio Buendía, teritoriu prodigios, unde fantasticul, irealul se insinuează adesea în realitate, miraculosul conviețuind firesc cu viața de zi cu zi. Însă întregul demers narativ sugerează ideea că Macondo nu se mărginește la o arie concretă, istoria sa fiind de fapt cea a existenței umane întrucît, așa cum arată autorul, «Mai curînd decît un loc de pe lume, Macondo este o stare de spirit»”.
Considerat unul dintre cei mai mari scriitori din toate timpurile, care a marcat cel mai profund literatura secolului XX, și un fenomen prodigios în peisajul literar contemporan latino-american și universal, Gabo, cum îi spuneau prietenii, s-a născut la 6 martie 1927, în orășelul columbian Aracataca, evocat sub numele de Macondo în acest roman remarcabil. A făcut studii de drept și jurnalism la Universitățile din Bogotá și Cartagena și a îmbinat jurnalismul cu o bogată și fascinantă operă narativă, care ilustrează cu egală măiestrie romanul, povestirea, eseul și memorialistica. După o boală grea și lungă, s-a stins din viață la 17 aprilie 2014, în Ciudad de México, la vîrsta de 87 de ani. Romanele Un veac de singurătate, Dragostea în vremea holerei, Toamna patriarhului, Generalul în labirintul său sînt adevărate capodopere, ca și volumele de povestiri Ochi de cîine albastru, Incredibila și trista poveste a candidei Eréndira și a bunicii sale fără suflet, Douăsprezece povestiri călătoare, Povestea tîrfelor mele triste etc.
Cum spuneam, Tudora Șandru–Mehedinți, realizatoarea acestei traduceri de excepție a romanului lui Gabo, este o hispanistă cu activitate impresionantă, a tălmăcit și din alți eminenți scriitori latino-americani – Joge Luis Boges, Julio Cortazar, Ernesto Sabato etc., CV-ul său profesional întinzîndu-se pe pagini întregi. Tot ei i se datorează și traducerea romanului Penultimul vis, o poveste de iubire care învinge toate obstacolele, volum semnat de Angela Bucerra, scriitoare columbiană, ca și García Márquez. A realizat și antologii consistente din această mare literatură, dar a tradus și din română în spaniolă.
Dumitru Constantin Cotidianul, 30 aprilie 2015
IMulți ani după aceea, în fața plutonului de execuție, colonelul Aureliano Buendía avea să-și amintească de după-amiaza îndepărtată, cînd tatăl său l-a dus să facă cunoștință cu gheața. Macondo era pe atunci un cătun cu vreo douăzeci de case din lut și trestie, clădite la marginea unui rîu, ale cărui ape diafane alunecau prin albia