Cărți «Declaratie de iubire (citeste online gratis) .pdf 📖». Rezumatul cărții:
Scena balului din Romeo și Julieta
În opoziție cu ratarea lui „ca“ din definiția lui Cioran, să analizăm înțelegerea interpretativă a sărutului la Shakespeare în Romeo și Julieta, actul I, scena 5, cunoscută sub numele de „scena balului“. Romeo, mascat, aflându-se ca intrus în sala de bal a familiei Capulet, o prinde pe Julieta de mână și însoțește gestul cu aceste vorbe:
Romeo: If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentler sin is this;
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
Julieta: Good pilgrim, you do wrong your hand too much
Which mannerly, devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims’ hands do touch,
And palm to palm is holy palmers’ kiss.
Romeo: Have not saints lips, and holy palmers too?
Julieta: Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
Romeo: O! then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
Julieta: Saints do not move, though grant for prayers’ sake.
Romeo: Then move not, while my prayer’s effect I take.
[He kisses her.]
Thus from my lips, by thine, my sin is purged.
În traducere literală, cele 15 versuri care alcătuiesc scena sună astfel:
Romeo: De pângăresc cu mâna-mi de nimic
[Al mâinii tale] templu sfânt, fie acesta mai gingașu-mi păcat;
Buzele mele, doi pelerini roșind, sunt gata
Să netezească atingerea cea aspră cu un blând sărut.
Julieta: Bunule pelerin, cât de nedrept ești cu mâna-ți
Care [făcând astfel] nu arată decât o aleasă devoțiune.
Căci sfinții au mâini pe care mâinile pelerinilor chiar le ating
Şi palmă-către-palmă este sărutul sfinților pelerini.
Romeo: Dar oare sfinții nu au buze și, deopotrivă, sfinții pelerini?
Julieta: Ba da, pelerine, buze ce trebuie folosite pentru rugă.
Romeo: O, atunci, scumpă sfântă, lasă buzele să facă ceea ce mâinile fac.
Ele se roagă, recunoaște, pentru ca nu cumva credința să se prefacă-n disperare.
Julieta: -finții nu se mișcă, deși ei admit să o facă de dragul rugăciunilor.
Romeo: Atunci nu te mișca, câtă vreme culeg rodul rugăciunii mele.
[O sărută.]
Astfel de pe-ale mele buze păcatul e curățat de către ale tale.1
1. Traducerea literară, din ediția română a Operelor lui Shakespeare (Şt. O. Iosif, revăzută de Al. Philippide), sună astfel: