biblioteca Nr.1
de cărți online gratis
Cărți » Filosofie » Romeo si Julieta povești online gratis pdf 📖 📕 - carte online gratis .Pdf 📚

Cărți «Romeo si Julieta povești online gratis pdf 📖». Rezumatul cărții:

0
0
1 2 3 4 ... 27
Mergi la pagina:
romantice - romaiices—, caracterizată printr-o viziune mai senină a lumii.)

Anii

Titlul englezesc

Titlul romanesc

 

1600-01

Hamlet

Hamlet

 

160l-02

Troilus and Cressida

Troilus şi Cresida

 

1602-03

All'sWellThatEnds

Totu-i bine când

 

 

Well

sfârşeşte bine

 

 

Othello

Othello

 

1603-04

Measure for Measure

v e Măsură pentru

 

 

 

măsură

 

1604-05

Timon of Athens

Timon din Atena

 

1605-06

King Lear

Regele Lear

 

 

Macbeth

MScbeth

 

1606-07

Antony and Cleopatra

Antoniu şi Cleopatra

 

1607-08

Coriolanus

Coriolan

 

Anii        Titlul englezesc 1608-09  Pericles

1609-l0  Cymbeline 1610-l1   The Winters Tale

161l-l2' TheTempest 1612-l3   King Henry VIII

Titlul românesc Penele

Cymbeline Poveste de iarnă

Furtuna

Henric al VUI-lea

Prima traducere Pericle, prinţul din Tyr, EPLU, 1963 EPLU, 1963 Fundaţia pentru lit. şi artă, 1942

Bibi. Acad. Române,1912 EPLU, 1963

1. Am rezerve cu privire la datarea Furtunii. în comedia The AJchemist(Aldumstol), există pasaje în care, în mod clar Ben Jonson parodiază textul din Furtuna: or. piesa lui .Tonson a fost. scrisă în 1610. (v. şi L L., Trei analogii lingvistice între Wtilimn Shakespeare ţi Ben Jonson. în "'Studii shakespeareene", Editura Dacia. Cluj-Napoca, 1976. p. 215 -236.)

VII

Notă: în prima ediţie in-folio (1623) Penele nu a fost inclus. Se crede că primele două acte ale piesei nu-i aparţin lui Shakespeare. Tot în colaborare se pare că au fost scrise piesele Titus Andronicasşi Henric al Vlll-lea.

*

Ca oricare traducere, şi traducerile din Shakespeare în diverse limbi ale pământului sunt un rău necesar: un rău rău dacă redarea este defectuoasă, un rău bun, dacă ea s-a apropiat cât mai mult de original (denotaţie, accentuare, modalitate, conotaţie, coerenţă, stil, versificaţie) tară a păcătui faţă de normele limbii-ţintă. Dacă libertatea scriitorului original este libertatea lui Ariei înainte de a fi fost ţintuit de vrăjitoarea Sycorax într-o despicătură de stejar, cea a traducătorului este libertatea lui Ariei după ce, scăpat de către Prospero, a trebuit să asculte de voia acestuia. Libertatea traducătorului lui Shakespeare seamănă însă mai curând cu libertatea lui Caliban...

Gânditor, gânditor profund, dar original numai în măsura în care, împrumutând de peste toi - Seneca, filozofia antică în general, gândirea propriei sale epoci, maxime, sentenţe, proverbe - a ales şi a subliniat ideile care i s-au părut de o deosebită însemnătate: potrivit cercetătorilor, în primul rând necesitatea ordinii şi ierarhiei, pe fondul interdependenţei dintre macrocosm, corpul politic {the bocly politic, organizarea de stat şi socială) şi microcosm (omul).

Shakespeare a îmbinat puterea de a stârni râsul şi mâhnirea nu numai într-un singur cuget, ci şi într-o singură lucrare. Aproape toate piesele sale sunt împărţite între personaje serioase şi comice, cu urmarea că pe măsură ce se desfăşoară acţiunea, ele produc când seriozitate şi tristeţe, când relaxare şi râsete.

Leon Leviţchi

(Din Documentar: Biografia "extermi şi internă". Romeo şj /utfefaCorrientarii .Controversa shakespeareană)

ACTUL I

PROLOGUL

(Intră Corul)

CORUL

Aicea, în Verona-ncântăloare, A două neamuri mândre veche ură A izbucnit din nou, prin certuri care Să curgă sânge mult de fraţi făcură. Din cele două case-nduşmănite Ies doi îndrăgostiţi loviţi de soarte, Şi vrajba cu nenorociri cumplite Sfârşeşte prin a tinerilor moarte. Iubirea lor cu soartă-ngrozitoare Şi ura ce nu poate fi-mpăcată Decât cu moartea scumpelor odoare. Pe scenă-n două ceasuri vi se-arată. De-aveţi răbdare s-ascultaţi acestea, Ne-om strădui să-nfăţişăm povestea.

SCENA I O PI A ŢĂ PUBLICĂ - SAMSON Şl GREGORIO

SAMSON Pe legea mea, Gregorio, să nu le mai permitem să ne ia de sus.

GREGORIO

Nu, fireşte, căci am rămânea pe jos.

SAMSON Vreau să spun că dacă ne-or mai lua la vale, să ne ţinem la înălţime.

GREGORIO

Da, numai bagă de seamă, să nu ajungi la înălţimea furcilor!

SAMSON Eu, când mă scoate cineva din ţâţâni, nu ştiu multe.

GREGORIO

Şi eu nu ştiu multe care să te scoată din ţâţâni.

SAMSON O javră din casa Montague mă scoate din ţâţâni.

GREGORIO

A scoate din ţâţâni se cheamă a urni din loc; dar viteazul stă locului. De aceea, pesemne, când tu eşti scos din ţâţâni, nimeni nu se mai poate ţine de tine.

SAMSON

O javră din casa Montague are să mă ţină locului! Am să dau de zid pe toţi bărbaţii şi pe toate femeile din casa Montague.

GREGORIO

Atunci eşti un om slab, că numai cei slabi se dau pe lângă ziduri.

SAMSON

Ai dreptate şi de aceea femeile, care sunt vase de lut ce se sparg lesne, totdeauna-s date la zid. De aceea am să arunc peste zid pe bărbaţi şi am să îndes în ziduri pe femei.

GREGORIO

Cearta e între domnii noştri şi între noi, slugile.

SAMSON

Ce-mi pasă! Am să fiu neom, şi după ce-oi da gata pe bărbaţi, mă leg de fete. Are să fie vai şi amar de pielea lor.

GREGORIO

De pielea fetelor?

SAMSON De pielea fetelor ori de fetia lor. Tot una-i!

GREGORIO

Nu-i tot una pentru cine-o s-o pată.

SAMSON

O, au s-o pată cu mine, n-ai tu grijă! Ştii că sunt un om şi jumătate!

GREGORIO

Tot e bine că nu eşti o jumătate de om! Scoate spanga*, uite că vin doi de-ai lui Montague.

1 2 3 4 ... 27
Mergi la pagina: