Cărți «Romeo si Julieta povești online gratis pdf 📖». Rezumatul cărții:
Anii
Titlul englezesc
Titlul romanesc
1600-01
Hamlet
Hamlet
160l-02
Troilus and Cressida
Troilus şi Cresida
1602-03
All'sWellThatEnds
Totu-i bine când
Well
sfârşeşte bine
Othello
Othello
1603-04
Measure for Measure
v e Măsură pentru
măsură
1604-05
Timon of Athens
Timon din Atena
1605-06
King Lear
Regele Lear
Macbeth
MScbeth
1606-07
Antony and Cleopatra
Antoniu şi Cleopatra
1607-08
Coriolanus
Coriolan
Anii Titlul englezesc 1608-09 Pericles
1609-l0 Cymbeline 1610-l1 The Winters Tale
161l-l2' TheTempest 1612-l3 King Henry VIII
Titlul românesc Penele
Cymbeline Poveste de iarnă
Furtuna
Henric al VUI-lea
Prima traducere Pericle, prinţul din Tyr, EPLU, 1963 EPLU, 1963 Fundaţia pentru lit. şi artă, 1942
Bibi. Acad. Române,1912 EPLU, 1963
1. Am rezerve cu privire la datarea Furtunii. în comedia The AJchemist(Aldumstol), există pasaje în care, în mod clar Ben Jonson parodiază textul din Furtuna: or. piesa lui .Tonson a fost. scrisă în 1610. (v. şi L L., Trei analogii lingvistice între Wtilimn Shakespeare ţi Ben Jonson. în "'Studii shakespeareene", Editura Dacia. Cluj-Napoca, 1976. p. 215 -236.)
VII
Notă: în prima ediţie in-folio (1623) Penele nu a fost inclus. Se crede că primele două acte ale piesei nu-i aparţin lui Shakespeare. Tot în colaborare se pare că au fost scrise piesele Titus Andronicasşi Henric al Vlll-lea.
*
Ca oricare traducere, şi traducerile din Shakespeare în diverse limbi ale pământului sunt un rău necesar: un rău rău dacă redarea este defectuoasă, un rău bun, dacă ea s-a apropiat cât mai mult de original (denotaţie, accentuare, modalitate, conotaţie, coerenţă, stil, versificaţie) tară a păcătui faţă de normele limbii-ţintă. Dacă libertatea scriitorului original este libertatea lui Ariei înainte de a fi fost ţintuit de vrăjitoarea Sycorax într-o despicătură de stejar, cea a traducătorului este libertatea lui Ariei după ce, scăpat de către Prospero, a trebuit să asculte de voia acestuia. Libertatea traducătorului lui Shakespeare seamănă însă mai curând cu libertatea lui Caliban...
Gânditor, gânditor profund, dar original numai în măsura în care, împrumutând de peste toi - Seneca, filozofia antică în general, gândirea propriei sale epoci, maxime, sentenţe, proverbe - a ales şi a subliniat ideile care i s-au părut de o deosebită însemnătate: potrivit cercetătorilor, în primul rând necesitatea ordinii şi ierarhiei, pe fondul interdependenţei dintre macrocosm, corpul politic {the bocly politic, organizarea de stat şi socială) şi microcosm (omul).
Shakespeare a îmbinat puterea de a stârni râsul şi mâhnirea nu numai într-un singur cuget, ci şi într-o singură lucrare. Aproape toate piesele sale sunt împărţite între personaje serioase şi comice, cu urmarea că pe măsură ce se desfăşoară acţiunea, ele produc când seriozitate şi tristeţe, când relaxare şi râsete.
Leon Leviţchi
(Din Documentar: Biografia "extermi şi internă". Romeo şj /utfefaCorrientarii .Controversa shakespeareană)
ACTUL I
PROLOGUL
(Intră Corul)
CORUL
Aicea, în Verona-ncântăloare, A două neamuri mândre veche ură A izbucnit din nou, prin certuri care Să curgă sânge mult de fraţi făcură. Din cele două case-nduşmănite Ies doi îndrăgostiţi loviţi de soarte, Şi vrajba cu nenorociri cumplite Sfârşeşte prin a tinerilor moarte. Iubirea lor cu soartă-ngrozitoare Şi ura ce nu poate fi-mpăcată Decât cu moartea scumpelor odoare. Pe scenă-n două ceasuri vi se-arată. De-aveţi răbdare s-ascultaţi acestea, Ne-om strădui să-nfăţişăm povestea.
SCENA I O PI A ŢĂ PUBLICĂ - SAMSON Şl GREGORIO
SAMSON Pe legea mea, Gregorio, să nu le mai permitem să ne ia de sus.
GREGORIO
Nu, fireşte, căci am rămânea pe jos.
SAMSON Vreau să spun că dacă ne-or mai lua la vale, să ne ţinem la înălţime.
GREGORIO
Da, numai bagă de seamă, să nu ajungi la înălţimea furcilor!
SAMSON Eu, când mă scoate cineva din ţâţâni, nu ştiu multe.
GREGORIO
Şi eu nu ştiu multe care să te scoată din ţâţâni.
SAMSON O javră din casa Montague mă scoate din ţâţâni.
GREGORIO
A scoate din ţâţâni se cheamă a urni din loc; dar viteazul stă locului. De aceea, pesemne, când tu eşti scos din ţâţâni, nimeni nu se mai poate ţine de tine.
SAMSON
O javră din casa Montague are să mă ţină locului! Am să dau de zid pe toţi bărbaţii şi pe toate femeile din casa Montague.
GREGORIO
Atunci eşti un om slab, că numai cei slabi se dau pe lângă ziduri.
SAMSON
Ai dreptate şi de aceea femeile, care sunt vase de lut ce se sparg lesne, totdeauna-s date la zid. De aceea am să arunc peste zid pe bărbaţi şi am să îndes în ziduri pe femei.
GREGORIO
Cearta e între domnii noştri şi între noi, slugile.
SAMSON
Ce-mi pasă! Am să fiu neom, şi după ce-oi da gata pe bărbaţi, mă leg de fete. Are să fie vai şi amar de pielea lor.
GREGORIO
De pielea fetelor?
SAMSON De pielea fetelor ori de fetia lor. Tot una-i!
GREGORIO
Nu-i tot una pentru cine-o s-o pată.
SAMSON
O, au s-o pată cu mine, n-ai tu grijă! Ştii că sunt un om şi jumătate!
GREGORIO
Tot e bine că nu eşti o jumătate de om! Scoate spanga*, uite că vin doi de-ai lui Montague.